Zajednička izjava Evropske unije i Kine o klimatskim promjenama

1.    EU i Kina (u daljem tekstu: „Dvije strane“) su svjesne svojih ključnih uloga u borbi protiv globalnih klimatskih promjena, koje su među najvećim prijetnjama za čovječanstvo. Ozbiljnost ovog izazova nalaže dvjema stranama da konstruktivno sarađuju u cilju opšteg dobra, u kontekstu održivog privrednog i društvenog razvoja.

2.    Dvije strane naglašavaju da se EU i Kina u praksi okreću ka održivom, zelenom, niskougljeničnom razvoju koji efikasno koristi resurse i na koji klima ne utiče, za dugoročnu dobrobit ljudi, prepoznajući uzajamnu korist ambicioznih projekata vezanih za klimu, kako lokalno, regionalno i globalno, u smislu energetske sigurnosti, produktivnosti, zaposlenja, zdravlja, inovacija i održivog razvoja.

3.    Dvije strane se pozivaju na Zajedničku deklaraciju EU i Kine o klimatskim promjenama iz 2005, Zajedničku izjavu EU i Kine o koordinaciji i saradnji po pitanju klimatskih promjena iz 2010. i Strateški plan saradnje EU i Kine do 2020. godine iz 2013. godine, a posebno na poglavlje tog plana koje se tiče održivog razvoja uključujući klimatske promjene i zaštitu okoliša, i obavezuju se sa značajno unaprijede Sporazum o partnerstvu EU i Kine u pitanjima klimatskih promjena, na osnovu decenije uspješne saradnje.

4.    Dvije strane se pozivaju na cilj Okvirne konvencije Ujedinjenih nacija o klimatskim promjenama (u daljem tekstu: Konvencija) iz Člana 2, i na potrebu da se hitno povećaju globalne aktivnosti usmjerene na očuvanje klime kako bi se osigurala potpuna, uspješna i održiva primjena Konvencije sada, do i nakon 2020. godine, uz osvrt na najažurnije i najkvalitetnije raspoložive naučne podatke, imajući u vidu cilj da se spreči porast globalne prosječne temperature od preko 2°C u odnosu na predindustrijski nivo.

5.    Dvije strane se obavezuju da će sarađivati u cilju dostizanja ambicioznog i pravno obavezujućeg sporazuma na Konferenciji o klimatskim promenama u Parizu 2015. godine, na osnovama pravičnosti i odražavajući princip zajedničkih, ali različitih odgovornosti i odgovarajućih sposobnosti, u pogledu različitih okolnosti u različitim državama. Dvije strane naglašavaju da će taj sporazum biti u skladu sa Konvencijom i primjenjivaće se na sve potpisnike, a odnosiće se u odgovarajućoj mjeri, između ostalog, na ublažavanje, prilagođavanje, finansije, razvoj i transfer tehnologija, jačanje kapaciteta, kao i transparentnost djelovanja i podrške.

6.    Dvije strane skreću pažnju na svoje pojedinačne najave povećanja aktivnosti usmjerenih ka očuvanju klime do 2030. godine, kao predviđene pojedinačne doprinose Kine sa jedne strane i EU i njenih zemalja članica sa druge strane postizanju cilja Konvencije iz Člana 2. Ove i slične najave drugih strana su ključni koraci dugoročnih napora da se postigne neophodni zeleni niskougljenični razvoj širom svijeta. Dvije strane namjeravaju da i dalje zajednički rade u skladu sa Konvencijom da bi se vremenom povećale ambicije.

7.    Dvije strane pozivaju razvijene zemlje da obezbijede i pruže finansijsku podršku zemljama u razvoju za provođenje ambicioznih mjera ublažavanja i prilagođavanja, posebno onim državama koje su naročito podložne negativnim posljedicama klimatskih promjena i koje prepoznaju odgovarajuću podršku drugih zemalja.

8.    Dvije strane naglašavaju važnost ubrzavanja primjene klimatskih mjera u periodu do 2020. godine. Dvije strane ponavljaju posvećenost razvijenih država cilju prikupljanja ukupno 100 milijardi američkih dolara godišnje do 2020. godine za potrebe država u razvoju, u pogledu značajnih mjera ublažavanja i transparentnosti u primjeni.

9.    Dvije strane pristaju da:

•    sarađuju na razvoju jeftine niskougljenične privrede uz održanje jakog ekonomskog razvoja;

•    povećaju saradnju u bilateralnim odnosima EU i Kine po pitanjima klimatskih promjena;

•    dalje unapređuju dijalog o politikama i praktičnu saradnju u transformaciji ka zelenoj, niskougljeničnoj privredi i društvu koji efikasno koriste resurse i na koje klima ne utiče;

•    da u ovom kontekstu dalje ojačaju pojedinačne analitičke kapacitete u istraživanju efikasnih i uspješnih aktivnosti i instrumenata politika;

•    dalje unapređuju postojeću bilateralnu saradnju na tržištu kvota emisija CO2, polazeći od i šireći postojeći projekat izgradnje kapaciteta za trgovinu kvotama emisije između EU i Kine u narednim godinama po pitanjima vezanim za trgovinu kvotama emisije CO¬2;

•    pokrenu Partnerstvo gradova EU i Kine a niskim nivoima emisije CO¬2 u cilju promovisanja uzajamne razmjene politika, planiranja i najboljih praksi za niskougljenične gradove na koje klima ne utiče;

•    unapređuju međusobni dijalog i saradnju na državnim politikama i mjerama ublažavanja u smislu očuvanja energije i energetske efikasnosti u ključnim sektorima uključujući nabavku, industriju, građevinu i prevoz uključujući djelovanje u vazduhu i na moru;

•    unapređuju saradnju u naučno-istraživačkom radu u polju klimatskih promjena i saradnju u tehnološkim inovacijama, uključujući razvoj i primjenu tehnologija sa niskim emisijama CO¬2 i rješenja za prilagođavanje;

•    prepoznaju uspješnu saradnju na projektu Izdvajanja, upotrebe i skladištenja CO¬2 u okviru Inicijative za svođenje emisija na nivo blizu nule i da traže načine da se ova saradnja nastavi;

•    nastave saradnju na pošumljavanju sa ciljem da se poveća uklanjanje ugljen-dioksida iz atmosfere;

•    obnove dijalog EU i Kine po pitanjima klime na Konvenciji i drugim relevantnim forumima poput grupe G-20, Foruma velikih ekonomija, Montrealskog protokola, Organizacije međunarodnog civilnog vazduhoplovstva i Međunarodne pomorske organizacije;

•    pojačaju dijalog i saradnju na državnim politikama i mjerama za hidrofluorougljenike i sarađuju sa drugim državama na multilateralnim rješenjima da se postepeno smanji proizvodnja i potrošnja hidrofluorougljenika;

•    traže prilike da sarađuju na niskougljeničnim investicijama na koje klima ne utiče i bilateralno i međunarodno jačanje kapaciteta.

Europa.ba